5.1.24

 

Bram van Velde





Não um homem nómada mas um sítio nómada que regresasse a nós e se afastasse de nós, imprevisível na sua deriva. Um sítio que me visitasse, que fosse a pessoa do sítio que eu sou: cauteloso, chegaria de manhã cedo, bateria à porta, eu abri-la-ia, e o sítio, com a voz das suas árvores, dos seus jardins e das suas ruas, diria: aqui estou de novo, mas por pouco tempo. Um sítio-pessoa nunca se demora a falar com uma pessoa-sítio. Cada um deles é a falta do outro e a repulsa do outro, por isso se afastam e se aproximam, compulsivamente. Há sítios que um objecto qualquer traz ao passado, ou leva para o futuro de outro regresso. E tanto o passado como o futuro são imprevisíveis. Por vezes, parece-me que o passado é o futuro e o futuro o passado: eis a vulgaridade de uma vida.


Rui Nunes

Neve, Cão e Lava



No un hombre nómada, sino un lugar nómada que regresara a nosotros y se alejara de nosotros, imprevisible en su deriva. Un lugar que me visitara, que fuera la persona del lugar que soy: precavido, llegaría por la mañana temprano, llamaría a la puerta, yo le abriría, y el lugar, con la voz de sus árboles, sus jardines y sus calles, diría: aquí estoy de nuevo, pero sólo por poco tiempo. Un lugar-persona nunca se toma el tiempo de hablar con una persona-lugar. Cada uno de ellos es la falta del otro y la repulsión del otro, por eso se alejan y se acercan, compulsivamente. Hay lugares en los que un objeto cualquiera te devuelve al pasado, o te lleva al futuro de otro regreso. Y tanto el pasado como el futuro son imprevisibles. A veces me parece que el pasado es el futuro y el futuro es el pasado: es la vulgaridad de la vida.


Rui Nunes

Nieve, Perro y Lava