Onde ainda no mármore das mesas
Buscamos o rastro frio das tuas mãos
-O imperceptivel dedilhar das tuas mãos
Donde todavía en el mármol de las mesas
Buscamos el rastro frío de tus manos
-El imperceptible roce de tus manos
A conquista de Cacela
As praças fortes foram conquistadas
Por seu poder e foram sitiadas
As cidades do mar pela riqueza
Porém Cacela
Foi desejada só pela beleza
La conquista de Cacela
Las fortalezas fueron conquistadas
Por su poder y fueron asediadas
Las ciudades del mar por la riqueza
Pero Cacela
Fue deseada sólo por su belleza
No poema
Transferir o quadro o muro a brisa
A flor o copo o brilho da madeira
E a fria e virgem liquidez da água
Para o mundo do poema limpo e rigoroso
Preservar de decadência morte e ruína
O instante real de aparição e de surpresa
Guardar num mundo claro
o gesto claro da mão tocando a mesa
En el poema
Trasladar el cuadro el muro la brisa
La flor el vaso o el brillo de la madera
Y la fría y virgen liquidez del agua
Para el mundo del poema limpio y riguroso
Preservar de decadencia muerte y ruina
El instante real de vislumbre y de sorpresa
Guardar en un mundo claro
El gesto claro de la mano tocando la mesa
Antinoos
Sob o peso nocturno dos cabelos
Ou sob a lua diurna do teu ombro
Procurei a ordem intacta do mundo
A palavra não ouvida
Longamente sob o fogo ou sob o vidro
Procurei no teu rosto
A revelação dos deuses que não sei
Porém passaste através de mim
Como passamos através da sombra
Antinoos
Bajo el peso nocturno de los cabellos
O bajo la luna diurna en tu hombro
Busqué el orden intacto del mundo
La palabra no oída
Mucho tiempo bajo el fuego o bajo el cristal
Busqué en tu cara
La revelación de los dioses que no conozco
Sin embargo, pasaste a través de mí
Como pasamos a través de la sombra
Descobrimento
Saudavam com alvoroço as coisas
Novas
O mundo parecia criado nessa mesma
Manhã
Descubrimiento
Saludaron con alborozo las cosas
Nuevas
El mundo parecía creado en esa misma
Mañana
O dia
Passa o dia contigo
Não deixes que te desviem
Um poema emerge tão jovem tão antigo
Que nem sabes desde quando em ti vivia
Día
Pasa el día contigo
No dejes que te desvíen
Un poema emerge tan joven tan antiguo
Que ni siquiera sabes desde cuando en ti vivía
Fernando Pessoa
Com o sobretudo abotoado até ao queixo
Embiocado afastado
No lugar mais escuro do café escrevia
O múltiplo poema o canto inumerável
Arrancado ao desejo à paixão à memória
Às lucidissímas fúrias da renúncia
Fernando Pessoa
Con el abrigo abotonado hasta la barbilla
Agazapado en la distancia
En la parte más oscura del café escribía
El múltiple poema o el canto innumerable
Arrancado del deseo la pasión la memoria
Las lucidísimas furias de la renuncia
Sophia de Mello Breyner

