12.7.22

Lamentación sobre el cristo muerto, 1475-1478. Andrea Mantegna



Eras bela


Eras bela como a pintura de Mantegna

Onde cada coisa mostra a nítida atenção

Do olhar soletrando a eternidade

Eras bela como a pintura de Mantegna

Decifrando a escrita da ressurreição



Eras bella


Eras bella como el cuadro de Mantegna

Donde cada cosa muestra la nítida atención

De la mirada deletreando la eternidad

Eras bella como el cuadro de Mantegna

Descifrando la escritura de la resurrección




Plano de Villa Adriana, Tívoli




Vila Adriana


A ánfora cria à sua roda um espaço de silêncio

Como aquela

Tarde de outono sob os pinheiros da Vila Adriana


Tempo da fina areia agudamente medido

Os séculos derrubaram estátuas e paredes

Eu destruída serei por breves anos


Mas de repente recupero a antiga 

Divindade do ar entre as colunas



Villa Adriana


El ánfora crea un espacio de silencio a su alrededor

Como aquella

Tarde de otoño bajo los pinos de Vila Adriana


Tiempo de arena fina medido con agudez

Los siglos derribaron estatuas y muros

Yo seré destruida en breves años


Pero de repente recupero la antigua 

Divinidad del aire entre las columnas




Can Lis, 1974. Utzon




A casa térrea


Que a arte não se torne para ti a compensação daquilo que não soubeste ser

Que não seja transferência nem refúgio

Nem deixes que o poema te adie ou divida: mas que seja

A verdade do teu inteiro estar terrestre


Então construirás a tua casa na planície costeira

A meia distância entre montanha e mar

Construirás -como se diz- a casa térrea-

Construirás a partir do fundamento



La casa térrea


Que el arte no se convierta para ti en la compensación de lo que no supiste ser

Que no sea transferencia ni refugio

Ni dejes que el poema te desanime o divida: sino que sea

La verdad de todo tu estar terrestre


Entonces construirás tu casa en la planicie costera

A media distancia entre la montaña y el mar

Construirás -como se dice- la casa térrea

Construirás desde el fundamento.




Victoria de Samotracia, s. II a.C. Louvre



Tu que esculpes no ar o vento musculado

Belo é o teu sorriso sem cabeça

A tua alegria lutadora e veemente

que vai pesando uma por uma as proas os navios


Belo é o teu passo impetuoso

Ó portadora sem braços nem oferenda

De ti só recebemos

O mundo onde moramos e o que somos



Tú que esculpes en el aire el viento musculado 

Bella es tu sonrisa sin cabeza

Tu  alegría luchadora y vehemente

Que va pesando una a una las proas de los barcos


Bello es tu paso impetuoso

Oh, portadora sin brazos ni ofrendas

De ti sólo recibimos

El mundo en el que vivimos y lo que somos





Homero


Escrever o poema como um boi lavra o campo

Sem que tropece no metro o pensamento

Sem que nada seja reduzido ou exilado

Sem que nada separe o homem do vivido



Homero


Escribir el poema como un buey ara el campo

Sin que tropiece en la medida el pensamiento

Sin que nada sea reducido o exiliado

Sin que nada separe al hombre de lo vivido





Glosa de um texto de Plutarco

Nada mais assustador nada mais sublime
Do que ver os lacedemónios em orden de combate
quando avançam para a fúria da batalha
A som da flauta


Glosa de un texto de Plutarco

Nada más aterrador nada más sublime
que ver a los lacedemonios en orden de batalla
Mientras avanzan hacia la furia de la batalla
Al son de la flauta





Sophia de Mello Breyner