8.10.15

Victoria de Samotracia


Ítaca

Quando as luzes da noite se reflectirem imóveis nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar de búzio no silêncio

Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento

O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto

Sophia de Mello Breyner
Geografía, 1967


Ítaca

Cuando las luces se reflejen inmóviles en las aguas verdes de Brindisi
Dejarás el muelle confuso donde se agitan palabras pasos remos y grúas
La alegría estará en tí ardiente como un fruto.
Irás a proa entre las sombras negras de la noche
Sin ningún viento sin ninguna brisa sólo un susurrar de caracola en el silencio

Pero por el repentino balanceo presentirás los cabos
Cuando el barco gire en la oscuridad cerrada
Estarás perdida en el interior de la noche en el respirar del mar
Porqué esta es la vigilia de un segundo nacimiento

El sol rozando el mar te despertará en el intenso azul
Subirás despacio como los resucitados
Habrás recuperado tu sello tu sabiduría inicial 
Emergerás confirmada y reunida
Asombrada y joven como las estatuas arcaicas
Con los gestos enrollados todavía en los pliegues de tu manto.