Mark Bradford. Hauser & Wirth. Art Basel Hong Kong
apreender ou absolutamente nada apreender ou apreender com louca intensidade Por falta do principal apreender desordenadamente, exageradamente, Atordoar-me Tornar-me insecto para melhor apreender patas em gancho para melhor apreender insecto, aracnídeo, miriápode, ácaro se for preciso, para melhor apreender.
Henri Michaux
Tradução: Herberto Helder
aprehender o absolutamente nada aprehender o aprehender con loca intensidad A falta de lo principal aprehender desmesuradamente, exageradamente, aturdirme Convertirme en insecto para mejor aprehender patas en gancho para aprehender mejor insecto, arácnido, miriápodo, ácaro si es necesario, para mejor aprehender.
Henri Michaux
Na expectativa Um ser louco, um ser farol, um ser mil vezes suprimido, um ser exilado do fundo do horizonte, um ser enfurecendo-se no fundo do horizonte, um ser gritando do fundo do horizonte, um ser escasso, um ser incorruptível, um ser insolente, um ser que desejaria ser, um ser no tumulto de duas épocas que se entrechocam, um ser nos gases deletérios das consciências sucumbidas, um ser como no dia primeiro, um ser...
Henri Michaux
Tradução: Herberto Helder
En la expectativa
Un ser loco, un ser faro, un ser mil veces suprimido, un ser exiliado del fondo del horizonte, un ser enfureciéndose en el fondo del horizonte, un ser gritando en el fondo del horizonte, un ser escaso, un ser incorruptible, un ser insolente, un ser que desearía ser, un ser en el tumulto de dos épocas que se entrechocan, un ser en los gases deletéreos de conciencias sucumbidas, un ser como en el primer día, un ser...
Henri Michaux
Herberto Helder
Doze nós numa corda. Poemas mudados para português
Doce nudos en una cuerda. Poemas traducidos.